mardi 24 janvier 2012


Femmes d'Egypte : la ligne rouge !
(Žene Egipta : crvena linija !)





”«Benât, masr, khat ahmar»- od riječi do riječi»: «djevojke Egipta, crvena linija!»

Benât, masr, khat ahmar” : mot à mot “filles d’Egypte, la ligne rouge !”.

Poslijepodne je počelo okupljanjem pred Sindikatom novinara, tamo gdje je već od noći jedan od manifestanata pozivao na pobunu protiv nasilja vojske.

L’après midi avait commencé par un rassemblement devant le syndicat des journalistes, là où cette nuit déjà, des manifestants appelaient à se soulever contre les violences de l’armée.

Za to vrijeme na trgu Tahir, otvorenom za promet, skupljale su se grupe da diskutiraju  i da prepričavaju, što se sve dogodilo u ovim zadnjim zbivanjima. 

Pendant ce temps, sur la place Tahrir, partiellement ouverte au trafic, des groupes se rassemblaient pour discuter, échanger les récits des derniers événements.

Mladi, koji znaju da svi ne čitaju ni Facebook i Twitter, napravili su natpise na kojima su prepričavali poslednja zbivanja, kako bi informirali građane i ljude i vozače automobila istovremeno, između kojih su se probijali.
 
Les jeunes, qui ont conscience que tout le monde ne lit pas Facebook et Twitter, ont fabriqué des affiches faisant le récit des derniers événements pour informer à la fois les passants et les automobilistes qui, patiemment, se frayent un passage.

Nekoliko odgovornih političara, nedavno izabranih, odmah su se premjestili. Lako ih je prepoznati: svi imaju više od pedeset godina, dok njihovi sagovornici imaju manje od 25 godina. To je protivurječnost izbornog procesa, koji se upravo odvija. Mladi su napravili revoluciju, a «starci» treba da budu izabrani na osnovu ideja mladih.

Quelques responsables politiques, certains fraîchement élus, ont fait le déplacement. Faciles à reconnaître : la cinquantaine dépassée, quand la plupart de leurs interlocuteurs ont moins de 25 ans. C’est une des contradictions du processus électoral en cours. Les jeunes ont fait la révolution, et les “vieux” se font élire sur la base des idéaux de celle-ci.

Oko 15 i 30 trg je pun grupa žena. Smjesta su ih muškarci zaštitili kordonom, kako je to tražio poziv upućen  s Facebooka prošle noći. Držrći se za ruke puštali su  da u tako zaštićen prostor uđu  samo žene, a ujedno su ih štitili od svih vidova agresije izvana. Cijelog posljepodneva oni su se držali zajedno u ovakvom živom obruču i pratili manifestaciju grandioznog opsega, višebojnu, višekonfesionalnu, višenacionalnu.

Et puis, vers 15h30, la place s’est remplie de groupes de femmes. Très vite, des hommes ont formé un cordon de protection autour d’elles, comme l’annonçait l’appel lancé sur Facebook cette nuit. Main dans la main, ceux-ci laissaient rentrer une à une toutes les femmes qui se glissaient à l’intérieur, et protégeaient de toute agression venant de l’extérieur. Durant toute l’après midi, ils ont encadré et accompagné cette manifestation grandiose, multicolore, multiconfessionnelle, multinationale.

Crvena linija jeste linija koju su prešli pripadnici vojnih snaga, obrušavajući se žestoko u posljednjim danima na politički angažirane borce, na prolaznike i na prolaznice, na žene svih dobnih skupina, bez ikakve strategije «komunikacije» s njima, kako  se danas govori. Ustvari, ponašali su se onako  kako ti čine već duži niz godina. I toliko su sigurni u svoju vječnu i beskrajnu vlast, da nisu uopće mogli predvidjeti, kakve bi mogle biti posljedice njihovog ponašanja. Mislili su po navici – kako je to u njihovom identitetu već uobičajeno – da će prestrašiti novinare i porazbijati nekoliko kamera.

La ligne rouge, c’est celle qu’ont franchie les militaires, en tabassant ces derniers jours des militants/tes, des passants/tes, des femmes de tous âges, sans la moindre stratégie de “communication” dirait-on aujourd’hui. En fait ils ont fait comme ils font depuis des années. Mais ils sont tellement sûrs de leur pouvoir éternel qu’il n’ont rien anticipé des conséquences de leurs actes. Tout juste ont-ils pensé – par réflexe identitaire-  à intimider des journalistes et à casser quelques caméras.

Crvena linija je bila premlaćivanje žene sa plavim grudnjakom, što je vidio cijeli svijet (zahvaljujući reporterima Reutera), koju je surovo masakriralo nekoliko vojnika: skočili su na nju i počeli kao rangers divljati po njenom tijelu, trgajući s nje odjeću. Čini se da je preživjela i mnoge me žene uvjeravaju, da je i ovog popodneva ona ponovo na trugu, odjevena u abayu… tako da ju je teško prepoznati… Najčešće ponavljana parola u cijeloj toj dugoj povorci, koja se neprestano povećavala,  (kako su žene pristizale, sve sigurnije da im ništa ne prijeti, jer su vidjele da su dobro čuvane) bila je: «Zbivanja su uvjerljivija od riječi», što je bila jasna aluzija na konferenciju Scafa, na kojoj se jučer navečer tvrdilo da se nije pretjeralo u upotrebi nasilja prema manifestantima.

La ligne rouge c’est celle du tabassage de cette femme au soutien-gorge bleu que le monde entier a vu (merci aux reporters de Reuters) se faire massacrer par plusieurs soldats qui lui sautent sur le corps à coups de rangers et la frappent de façon ahurissante tout en lui arrachant ses vêtements. Elle semble avoir survécu et plusieurs femmes m’ont assurée que, cet après midi elle est sur la place, en abaya… donc difficile à reconnaître. Un des slogans les plus repris tout au long de ce cortège qui n’a cessé de grossir (au fur et à mesure, je pense, où les femmes ont été rassurées par la présence du service d’ordre) était : “les images sont plus crédibles que les discours”, faisant allusion à la conférence du Scaf qui, hier soir, a déclaré ne pas avoir abusé de violences envers les protestants.

Žene u povorci pripadaju svim socijalnim grupama, ima ih svih godina, neke su pokrivene velom, neke nisu. Neke su došle sa djecom u rukama. Neke nose ruku u marami, kao Aya, koju sam već vidio u nekoj od manifestacija. Priča mi, kako su je u petak navečer uhapsili pred zgradom Vlade. Bila je uvučena unutra i ugurana u sobu za mučenje i njenu je priču novinar Pointa ispričao na potresan način prije dva dana. Ali nije bila toliko sretna kao Samuel Forey: pošto je prošla kroz batinanje (jedna ruka joj je slomljena i jedna noga teško povređena), bila je podvrgnuta mučenju električnom strujom, nakon kojeg se čini da imate vrlo čudnu šminku, o čemu sam pisala prošlog februara. Sa ljubičastim podočnjacima, šepajući u defileu, činila je bolnu grimasu, čim bi joj se neko slučajno dotakao slomljene ruke… Aya je ipak željela ostati u demonstraciji do njezinog završetka, prepuna energije, izvikivala je zaglušujuće slogane.

Les femmes du cortège sont de tous les milieux sociaux, de tous les âges, certaines portent le voile, d’autres pas. Quelques unes sont venues avec les enfants dans les bras. D’autres ont le bras en écharpe, comme Aya que j’avais déjà rencontrée dans d’autres manifestations. Elle me raconte qu’elle a été arrêtée vendredi soir, devant le Conseil des Ministres. Elle a été amenée à l’intérieur, dans les salles de torture dont un journaliste du Point a fait une description si saisissante il y a deux jours. Mais elle a eu moins de chance que Samuel Forey : passée à tabac (un bras cassé, une jambe très abîmée), elle a aussi subi la torture à l’électricité qui donne ce spectaculaire maquillage dont j’ai parlé dans un  post de février. Les cernes violacés, claudiquant tout au long du défilé, et grimaçant chaque fois qu’un passant lui frôle le bras, Aya a tenu à rester jusqu’au bout, débordante d’énergie et relançant les slogans à tue-tête.

Kad je povorka prolazila ulicom Talaat Harb svi su izišli na balkone. Najveći broj ljudi kao i ovi zaposlenci osiguranja jasno pokazuju da podržavaju žene i čestitaju im. «Enzil!Enzil!» (Siđi, Siđi!) pozivaju manifestanti.

Lorsque le cortège remonte la rue Talaat Harb, tout le monde sort aux balcons. La plupart des gens comme ces employés d’assurance, montrent des signes évidents de soutien et félicitent les femmes. “Enzil, enzil” (descends ! descends ! ) se mettent à crier les manifestantes. 

To je lozinka koju nisam čula od prošlog 25. januara i koja je tada izazvala eksponencijalni porast broja manifestanata. Povorka se proteže ulicom Talaat Harb od istoimenog trga do trga Tahir. Podrška ljudi uokolo je spektakularna. Srca im se šire i otvaraju nakon toliko dana i noći užasa. Tako je to u Egiptu nakon revolucije: cijele sedmice užasa, a zatim nekoliko minuta sreće.

Un mot d’ordre que je n’avais plus entendu depuis le 25 janvier, et qui avait fait provoqué alors une augmentation exponentielle du nombre de manifestants. Le cortège remplit à ce moment là la rue Talaat Harb, de la place du même nom jusqu’à la place Tahrir. Le soutien de la population autour est spectaculaire. Les cœurs se gonflent, après tant de jours et de nuits d’horreurs. C’est comme ça en Égypte depuis la révolution : des semaines d’horreurs, et, parfois, des minutes de bonheur.

Žene započinju pjesmu: »Kaži, ne boji se (khrafich u ženskom rodu) vojnici će otići».
 
Les femmes enchaînent “Dis : n’aies pas peur (au féminin, ma tkhrafîch), les militaires partiront”.

Druga parola koju uzvikuju, glasi: »Muškarci Egipta, gdje ste? To su vaše kćeri, ove djevojke (žene).» Malo sam zgranuta. Molim susjetku da mi ponovi. Zgražam se na posesivnu zamjenicu, ali njima je to normalno. A normalno je i muškarcima, koji nas čuvaju u siguronosnom kordonu i koji tu parolu uzvikuju do besvjesti.
 
Un autre slogan surgit : “Hommes d’Egypte vous êtes où ? Ces filles ce sont vos filles (femmes)”. Surprise je me le fais répéter par ma voisine : le possessif me défrise un peu, pas elle. Ni les hommes qui nous servent de cordon de sécurité qui le reprennent à perdre haleine.

Na ulici Ramses gura se nekoliko iznerviranioh osoba. Incident se brzo smiruje i povorka je začas pred sindikatom novinara, gdje je dočekuje drugi dio manifestanata.

Sur la rue Ramsès, ils repoussent quelques individus apparemment énervés. L’incident s’apaise vite et le cortège se retrouve devant le syndicat des journalistes, où d’autres manifestants attendent.

Radost organizatora je evidentna. Nisu bili sigurni da će uspjeti izvući toliki broj ljudi na ulicu nakon nasilja proteklih dana. Sada povorka broji nekoliko hiljada muških i ženskih manifestanata i odlučeno je, da se krene na trg Tahir.

La joie des organisatrices est évidente. Il n’était pas gagné de faire sortir tant de monde dans la rue après les violences des jours passés. Les égyptiens/nes n’ont plus peur, c’est un détail qui a échappé aux généraux. Les manifestantes/ts sont maintenant plusieurs milliers et décident de repartir vers la place Tahrir.

Mislim na onu neuspjelu manifestaciju od  marta mjeseca i kako historija neki put iznenada napravi dugi nos. Bilo bi zaista čudno, za sve te  vile proročice s dobrom i lošim željama, koje se sada naginju nad kolijevkom egipatske revolucije, da se ova još jednom razbudi i preporodi zahvaljujući ženama…Kako da se to uvrsti u  šeme analiza?

Je pense à cette décevante manifestation du 8 mars dernier et je me dis que, parfois, l’histoire fait de sympathiques pieds-de-nez. Il serait bien déroutant, pour toutes les fées Carabosse qui se penchent actuellement sur le berceau de la révolution égyptienne, que celle-ci trouve une deuxième jeunesse grâce aux femmes… Comment intégrer cette affaire dans les schémas d’analyse ?
 
Ostatak se vidi na fotografijama. U ulici Ramzes gomila pjeva pjesmu bilâdy (moja zemlja) kao i jedan travling o razlikama među ženama, u ulici M. Bassiouny viču «horeyya «(sloboda!) zatim «enyil» (siđi).

Le reste en images : rue Ramsès, la foule entonne la chanson bilâdy (mon pays), et un traveling sur la diversité des femmes, rue M Bassiouny horeyya (liberté !) puis “enzil” (descends !).